شکست شورشیان آفریقایی با دست شعیب خراسانی
امیر مؤمنان علی ابن ابیطالب-علیهماالسّلام-، در بیان نشانههای ظهور قائم-علیهالسّلام-، فرمود:
... بهزودی چشمها مینگرند به پسرِ(۱) سبزهرویِ(۲) بسیار شوخ(۳)، زمانی که با او بالهای گمان شکسته میشوند، داور نامیده میشود و بهزودی با پرچم میآید ... سبزهرو زندانی میگردد ... پس در آن هنگام، مردمانی سوار بر اسبهای خاکستری با شیپورها، پرچمها و طبلها از مغرب بیرون میآیند؛ پس بر سرزمینها چیره میشوند و بندگان خدا را میکشند، سپس پسری از زندان بیرون میآید که گروههایشان را نابود و یاورانشان(۴) را در بند میکند و آنان را سوی بیت مُقَدَّس در هم میشکند و یاریشده، نیرومندشده(۵) و شادمانه برمیگردد، پس به مصر میآید، در حالی که بیگمان نیلش کمآب و ابرش اندک(۶) و درختانش خشک و میوههایش نایاب شدهاند... .(۷)
گویا «پسری» که از زندان بیرون میآید، شعیب تمیمی خراسانی است که دمشق را میگشاید و قدس شریف را آزاد میکند و لشکریان سفیانی و بازماندگان از شورشیان آفریقاییِ آمده از لیبی و پیرامونش را نابود میکند، سپس به مصر میرود و آن را میگشاید.
این سخن: «بهزودی چشمها مینگرند به پسر ... زمانی که با وی بالهای گمان شکسته میشوند» اشاره میکند که این پسر، برای تلاشهایش در فراهمساختن دولت امام مهدی-علیهالسّلام- و از میان بردن نادرست و پدیدارکردن راستی، به جایگاهی بلند میرسد به گونهای که چشمگیر میشود!
بر پایۀ آنچه هویدا است، مقصود از «اسبهای خاکستری» در این روایت و همتایانش، خُدروهایی ارتشیاند که برای پنهانشدن از چشمان دشمنان با رنگهایی آمیخته از سفید و سیاه (خاکستری) رنگ میشوند و در روزگار ما به کار میروند، مانند تانکها، نیروبرهای زرهی و جز آن دو.
----------------------------
۱. در همۀ نسخههای چاپی إلزام الناصب نزد ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «الغلاب» یافت میشود که سازگار با آنچه در نسخۀ چاپی و خطّی الدرّ المنتظم آمده است، به «الغلام» اصلاح و ترجمه گردید.
۲. گفتنی است، شعیب در این روایت و در روایتی دیگر در الفتن به سبزهرو بودن، و در دو روایت دیگر در الفتن به زردچهره بودن وصف شده است.
۳. در همۀ نسخههای چاپی إلزام الناصب نزد ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «اللعّاب» یافت میشود، و آن گونه است در نسخۀ چاپی و خطّی الدرّ المنتظم، و در برخی نسخههای چاپی و خطّی خطبة البیان «الدعّاب» آمده است. اللَّعّاب و الدَّعّاب هر دو -با ساختار مبالغه- به معنای بسیار شوخ و بسیار بازیگرند، و ما در ترجمۀ حدیث معنای نخست را برگزیدیم.
۴. در همۀ نسخههای چاپی إلزام الناصب نزد ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «حددهم» یافت میشود که سازگار با آنچه در نسخۀ چاپی و خطّی الدرّ المنتظم آمده است، به «مُدُدَهم» اصلاح و ترجمه گردید.
۵. در همۀ نسخههای چاپی إلزام الناصب نزد ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «مریداً» یافت میشود که سازگار با آنچه در نسخۀ چاپی و خطّی الدرّ المنتظم آمده است، به «مؤیَّداً» اصلاح و ترجمه گردید.
۶. در همۀ نسخههای چاپی إلزام الناصب نزد ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «و قلّ نِیْلها (و ابرش اندک)» یافت میشود، و این سخن در نسخۀ چاپی و خطّی الدرّ المنتظم نیست.
۷. إلزام الناصب، ج ۲، ص ۱۹۷، خطبة البیان ۳، با گزارش از: الدرّ المنتظم فی السرّ الأعظم؛ ترجمۀ سیّد سلیمان مدنی تنکابنی.
📚جهان در آستانۀ ظهور؛ پژوهش و نوشتۀ سیّد سلیمان مدنی تُنِکابُنِی
✍🏻روش ما در نوشتن واژهها سرهنویسی و سازگاری نوشتار با گفتار است
✔️کانال آخرالزّمان
@joinchatakheruzzaman