شکست شورشیان آفریقایی با دست شعیب خراسانی
امیر مؤمنان علی ابن ابیطالب-علیهماالسّلام-، در بیان نشانههای ظهور قائم-علیهالسّلام-، فرمود:
... بهزودی چشمها مینگرند به پسرِ(۱) سبزهرویِ(۲) بسیار شوخ(۳)، زمانی که با او بالهای گمان شکسته میشوند، داور نامیده میشود [و](۴) بهزودی با پرچم میآید ... سبزهرو زندانی میگردد ... پس در آن هنگام، مردمانی سوار بر اسبهای خاکستری با شیپورها، پرچمها و طبلها از مغرب بیرون میآیند؛ پس بر سرزمینها چیره میشوند و بندگان خدا را میکشند، سپس پسری از زندان بیرون میآید که گروههایشان را نابود و یاورانشان(۵) را در بند میکند و آنان را سوی بیت مُقَدَّس در هم میشکند و یاریشده، نیرومندشده(۶) و شادمانه برمیگردد، پس به مصر میآید، در حالی که بیگمان نیلش کمآب و ابرش اندک(۷) و درختانش خشک و میوههایش نایاب شدهاند... .(۸)
گویا «پسری» که از زندان بیرون میآید، شعیب ابن صالح تمیمی خراسانی است که دمشق را میگشاید و قدس شریف را آزاد میکند و لشکریان سفیانی و بازماندگان از شورشیان آفریقاییِ آمده از لیبی و پیرامونش را نابود میکند، سپس به مصر میرود و آن را میگشاید.
این سخن: «بهزودی چشمها مینگرند به پسر ... زمانی که با وی بالهای گمان شکسته میشوند» اشاره میکند که این پسر، برای تلاشهایش در فراهمساختن دولت امام مهدی-علیهالسّلام- و از میان بردن نادرست و پدیدارکردن راستی، به جایگاهی بلند میرسد به گونهای که چشمگیر میشود!
بر پایۀ آنچه هویدا است، مقصود از «اسبهای خاکستری» در این روایت و همتایانش، خُدروهایی ارتشیاند که برای پنهانشدن از چشمان دشمنان با رنگهایی آمیخته از سفید و سیاه (خاکستری) رنگ میشوند و در روزگار ما به کار میروند، مانند تانکها، نیروبرهای زرهی و جز آن دو.
-------------------------
۱. در همۀ نسخههای چاپی إلزام الناصب نزد ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «الغلاب» یافت میشود که سازگار با آنچه در الدرّ المنتظم چاپی و خطّی آمده است، به «الغلام» اصلاح و ترجمه گردید.
۲. گفتنی است، شعیب در این روایت و در روایتی دیگر در الفتن به سبزهرو بودن، و در دو روایت دیگر در الفتن به زردچهره بودن وصف شده است.
۳. در همۀ نسخههای چاپی إلزام الناصب نزد ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «اللعّاب» یافت میشود، و آن گونه است در الدرّ المنتظم چاپی و خطّی، و در برخی نسخههای چاپی و خطّی خطبة البیان «الدعّاب» آمده است. اللَّعّاب و الدَّعّاب هر دو -با ساختار مبالغه- به معنای بسیار شوخ و بسیار بازیگرند، و ما در ترجمۀ حدیث معنای نخست را برگزیدهایم.
۴. میان دو چنگک از همۀ نسخههای چاپی إلزام الناصب نزد ما افتاده است، و آن را از الدرّ المنتظم چاپی و خطّی افزودهایم.
۵. در همۀ نسخههای چاپی إلزام الناصب نزد ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «حددهم» یافت میشود که سازگار با آنچه در الدرّ المنتظم چاپی و خطّی آمده است، به «مُدُدَهم» اصلاح و ترجمه گردید.
۶. در همۀ نسخههای چاپی إلزام الناصب نزد ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «مریداً» یافت میشود که سازگار با آنچه در الدرّ المنتظم چاپی و خطّی آمده است، به «مؤیَّداً» اصلاح و ترجمه گردید.
۷. در همۀ نسخههای چاپی إلزام الناصب نزد ما، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «و قلّ نِیْلها (و ابرش اندک)» یافت میشود، و این سخن در الدرّ المنتظم چاپی و خطّی نیست.
۸. إلزام الناصب، ج ۲، ص ۱۹۷، خطبة البیان ۳، با گزارش از: الدرّ المنتظم فی السرّ الأعظم؛ ترجمۀ سیّد سلیمان مدنی تنکابنی.
📚جهان در آستانۀ ظهور؛ پژوهش و نوشتۀ سیّد سلیمان مدنی تُنِکابُنِی
✍🏻روش ما در نوشتن واژهها سرهنویسی و سازگاری نوشتار با گفتار است
✔️کانال آخرالزّمان
@joinchatakheruzzaman